让我们想象一下接下来的情况。
美国护肤品牌决定在法国推出。他们将他们的网站翻译成法语,并认为他们已经准备好启动。
还有什么可做的,对吧?翻译很准确,不是吗?
他们期待增长,但他们的网站非但没有在搜索引擎排名上攀升,反而难以出现在本地搜索结果中。法国客户跳出是因为网页上的消息感觉“不对劲”。
法国人根本不会这样说话。
是的,他们所有的副本在技术上可能是正确的。但这并不能反映真正的当地人是如何搜索的。因此,他们只是……不要。这就是混淆两件相似事物的惨痛教训:SEO翻译和SEO本地化。
从纸面上看,这些术语听起来很相似。两者都是:
- 与搜索引擎优化相关。
- 涉及使用新语言创建网站版本。
- 有可能让企业进入新市场。
但在实践中,它们之间的差异会影响在全球的知名度。基本上,翻译将内容更改为目标语言;本地化使其适应目标市场。
如果想赢得当地受众的支持,那么依靠逐字翻译(也许还有一些人工智能插件)并不是最好的主意。
- 那么,应该不惜一切代价避免翻译吗?没有。
- 每个企业都需要本地化策略吗?不一定。
我们知道这听起来可能令人困惑。但在此指南之后就不会了。
什么是SEO翻译?
SEO翻译是指将网站内容(包括关键字)转换为另一种语言。按照字面。我们都知道直译是什么意思。在外语中查找完全等价的单词。
但是,如果想在全球本地搜索结果中排名靠前,需要的不仅仅是直译,还需要文化背景。
这种差距是纯翻译的最大弱点。对于双语审稿人来说,内容读起来不错。但是,当谈到搜索可见性时,错误的措辞意味着将无法捕捉到用户在该目标市场的实际搜索方式。
尽管如此,有时SEO翻译效果很好,因为单词到单词的对等词在另一种语言中完全是原生的。
什么是SEO本地化?
SEO本地化策略将事情提升到了一个新的水平。它的主要问题不是,“逐字对等价物是什么?而是“我们的目标受众如何在他们当地的语言、文化和背景中搜索这个概念?”
因此,在这里,不是简单地切换到另一种语言,就像在直译中一样。正在重塑消息以反映搜索意图和文化细微差别。另外,正在点击特定地区的关键字。
基本上,本地化考虑了本地关键字以及用户在现实生活中的搜索方式。不会在新市场强制使用相同的内容。但要适应它。因此,理想情况下,要在国外建立持久的SEO策略,需要先用当地语言进行关键字研究。
现在,让我们回顾一下:
- SEO翻译:相同的内容,不同的语言。
- SEO本地化:根据本地搜索行为和目标关键字调整内容。
为什么差异很重要
人们很容易认为,只要网站被翻译成目标语言,就会接触到合适的人。但搜索引擎(和人类用户)不是这样工作的。
翻译和本地化之间的真正区别不在于文字本身,而在于底线:
- 做对了,网站排名会更高,吸引自然流量。而且它也有更高的机会将访问者转化为买家。
- 如果弄错了,要么出现错误的关键字(获得不相关的流量、高跳出率和没有转化)。或者根本不出现在当地观众面前。
SEO翻译什么时候效果最好?
重要的是要了解SEO翻译不是敌人。有例外,当意识到它们时,它会有所帮助。
总的来说,以下是翻译效果良好的一般用例:
- 如果只是在某个市场试水,并且使用翻译作为第一步。
- 当行业使用标准化的国际术语时。
- 当许多关键字在其他语言中具有一对一的对应项时,并且在我们全球化的世界中,这种情况经常发生。
例如,SaaS公司通常在翻译方面取得成功,原因很简单。因为“云存储”或“CRM软件”可以翻译成其他语言而不会混淆。
不必对关键字进行太多调整。它们已经在全球范围内被识别(字面意思)。
但在面向消费者的行业(时尚、食品、旅游、电子商务)中,直接翻译通常行不通。人们使用俚语、昵称或受文化影响的短语。这就是翻译的局限性变得痛苦地清晰的地方。或者只是令人畏缩。
SEO翻译和本地化:如何发现需要什么?
那么,既然我们已经看到了当品牌选择错误的道路时会发生什么,那么自然的问题是什么?
如何知道是需要简单的SEO翻译还是完整的SEO本地化策略?
与几乎所有复杂问题一样,答案是“视情况而定”。
进入具有不同俚语或文化的新市场:本地化
如果要进入一个人们使用独特俚语或搜索查询的市场,那么本地化是一个更安全的选择。
经验法则:日常语言的文化差异越多,就越需要本地化。
标准化、技术或专业领域:翻译作品
正如我们之前所说,并非每个行业都需要本地化。软件、SaaS或专业设备术语通常跨语言标准化。
经验法则:如果行业使用通用术语,可以通过先坚持翻译来节省资金。
使用相同语言跨多个国家/地区扩展:每个国家/地区的本地化
这是许多企业犯错误的地方。西班牙语在墨西哥、阿根廷和西班牙绝对不一样。英语在美国、英国和澳大利亚并不总是一样的。
经验法则:即使使用相同的语言,如果想最大限度地提高在每个地区的知名度,也可以按国家/地区进行本地化。
预算限制:从翻译开始,稍后升级
如果是一家小型企业或首次测试市场,可能没有完全本地化的资源。在这种情况下,请从翻译开始建立存在,然后分析性能。
如果流量疲软或转化率保持较低,则表明需要投资本地化。
经验法则:翻译可以是第一步,但很少是最后一步。
竞争激烈的行业:本地化(主要是)
如果从事时尚、旅行、送餐或健身应用程序,竞争对手很可能已经在搜索引擎优化方面进行投资。在这里,直译没有帮助,我们说的是99.9%的置信度。
经验法则:如果市场已经竞争激烈,并且其他品牌在优化方面投入了大量资金,那么本地化是必须的。
当谈到新市场的内容创作时,重点不是将翻译和本地化视为竞争对手,而是将其视为工具。
有时,需要快速、直接的翻译。有时,需要一个经过文化调整的本地化策略。最聪明的品牌会根据具体情况混合两者。
企业常犯的错误
即使了解了翻译和本地化之间的区别,公司也会犯错误。它们失去了排名、流量和信誉。
这些错误通常来自低估多语言SEO的复杂性。让我们来看看最常见的。
1.假设一个翻译涵盖所有西班牙语国家
这可能是最常见的错误之一。西班牙语是世界上第四大语言。因此,许多企业在其网站上添加西班牙语SEO翻译是绝对合乎逻辑的。
但西班牙语在20多个国家/地区使用。人们使用的词也各不相同。而且通常,它们差异很大。
一家推出一种“全球西班牙语”翻译的企业最终在任何地方都只有一半的相关性。但他们所需要的只是适合文化的版本。
因此,如果想将西班牙语添加到网站并进入整个西班牙语市场,将需要适当的西班牙语SEO本地化,而不仅仅是翻译。
2.忽略本地搜索引擎
谷歌并不是唯一的搜索引擎。有多种Google替代方案。如果想在国际市场上获得更大的生存能力,了解它们至关重要。
每个平台都有自己的搜索排名因素和喜好。例如,百度更喜欢简体中文和更快的加载速度(甚至比谷歌还要快)。因此,仅为当地市场找到相关关键字可能还不够。必须在听众所在的地方。如果只针对Google进行优化,可能会错过大量潜在流量。
网站在Google上可能看起来很完美,但在大多数人实际使用的本地搜索引擎中仍然不可见。
3.忘记技术SEO基础知识
当我们谈论SEO翻译和本地化时,似乎一切都与文字及其解释有关。但事实远非如此。它还与网站的技术SEO基础有关。不要忘记:
- 缺少hreflang标签:如果没有它们,Google就无法判断网站要向法国用户还是加拿大的用户展示哪个版本。这会导致重复内容问题和排名不佳。
- 跨市场重复内容:如果在英国和美国使用相同的英文页面而没有进行改编,Google可能会惩罚或取消优先级。
- URL结构不正确:域名/fr/设置会发出法语内容的信号,但域名/page?lang=fr会让搜索引擎感到困惑。
如果技术优化不对,即使是完美的本地化文案也不会排名。只是不要忘记这些“ABC规则”。
4.过度依赖机器翻译
我们比以往任何时候都更习惯于依赖技术和机器。翻译也不例外。
谷歌翻译、DeepL、人工智能驱动的引擎或像Weglot这样的网站翻译插件可能看起来像是很好的翻译器。
它们可能真的很擅长翻译。但它他们也容易错过文化细微差别和搜索意图。它们根本无法进行必要的研究。
5.忘记超越关键字进行本地化
本地化不仅仅是替换标题和文案中的单词。调整其他方面也很重要:
- 元标题和元描述。它们对于网站在搜索结果中的排名和点击率非常重要。
- 图像和设计。
- 号召性用语。“立即购买”并非在所有地方都有效。
为本地SEO找到相关关键字是必须的。但即使用户找到了页面,他们也可能不会转化,因为网站感觉不对劲。因此,人们不能相信那些假装是本地但感觉陌生的东西。
6.不添加本地反向链接
搜索引擎优化不仅仅是创建符合搜索意图的内容。在国际搜索引擎优化中,搜索引擎评估本地搜索行为。此外,它们还会寻找支持它的权威信号。
每个人都忘记的策略之一是建立本地反向链接。
如果法语网站仅受美国反向链接支持,可以吗?嗯……不。谷歌不会认为它在法国有意义,能为此责怪它吗?它实际上是正确地看待事物。
如果现有的链接功能强大且权威性高,那就太好了。但是,如果在新的目标市场中没有相关的反向链接,搜索引擎就不会优先考虑在这些位置的内容。
如何进行本地化?
实施本地化没有一个公式。正确的方法取决于规模、预算和目标市场。
但目标始终保持不变:确保内容与本地搜索行为保持一致,这样SEO性能就不会受到阻碍。
对于小型企业
如果是一家小型企业、初创公司或只是测试特定地点的公司,则无需重新发明:
- Weglot可以帮助快速推出语言。
- 还可以添加Ahrefs、Semrush或任何其他SEO工具,以针对所在的位置进行适当的关键字研究。
- 此外,添加hreflang标签来引导搜索引擎并避免重复内容问题。它基本上可以帮助搜索引擎向正确的用户提供正确的语言版本。
对于大型企业
显然,企业需要一个不同的系统:
- 可以使用Lokalise或Smartling。这些是企业级翻译系统,可以管理数十种语言的内容。
- 但技术……还不够。最好的SEO策略包括与当地专家合作。他们了解文化差异以及竞争对手如何在其所在地区进行优化。
- 总的来说,请确保在文化方面和SEO的角度进行研究。为此,可能需要当地专家。
适合所有人
无论规模如何,都有一条普遍规则:本地化信任很重要。来自区域网站、目录和出版物的反向链接可作为对搜索引擎的信任证明。没有它们,即使是最好的本地化内容也很难排名。
结论
现在,知道所有这些本地化SEO与SEO翻译之间并不是真正的一场竞争。两者都适用于扩展到国际市场时的搜索引擎优化。只需要了解它们以及何时使用每个。
👋 感谢您的观看!